In my early years in Australia, I had to be the “family interpreter” for my parents.
I realized that translating from Vietnamese to English, and then English to Vietnamese, things can get quite distorted although mostly unintentional.
So not recommended if accuracy is what you are after.
When thinking about our minds, we are bilingual in a sense. We all speak the “thought/logical language”, and the “feeling language”. It’s really difficult because we may not be proficient in both languages, and when switching from one language to the other, information can get quite distorted.
So from “thought/thinking” to “feeling”, and then “feeling” to “thought/thinking” again, information in our minds can get quite distorted if we don’t have great “fluency” around both.
In counseling, we aim to help our patients to be more proficient in both languages, so that their translation or perspective of the world can be more reliable and effective.